С «мовы» на русский: Андрей Тявловский готовит первый полный перевод поэмы Коласа «Новая земля»

Культура и духовность 13 декабря 21 583
С «мовы» на русский: Андрей Тявловский готовит первый полный перевод поэмы Коласа «Новая земля»

Грядущий год в Беларуси пройдет под знаком двойного литературного юбилея — 140-летия Янки Купалы и Якуба Коласа.

В преддверии даты выяснилось неожиданное: оказывается, до сих пор не существует полного перевода поэмы Якуба Коласа «Новая земля» на русский язык. Исправить эту странную, почти 100-летнюю несправедливость решили в издательстве «Мастацкая лiтаратура»: произведение будет полностью переведено и издано к юбилею классика, рассказывает СБ.

 Как это ни удивительно звучит, но по сегодняшний день знаменитая поэма Якуба Коласа «Новая земля» целиком на русский язык не переведена, — поделился директор издательства Алесь Бадак. — В будущем году она впервые выйдет в полном варианте как на «мове», так и на русском. 

Завершить перевод «Новой земли» в издательстве предложили известному поэту и переводчику Андрею Тявловскому. По словам литератора, он и сам испытал глубокое удивление, когда узнал, что полной русскоязычной версии знакового произведения за 100 лет так и не появилось:

 Начал проверять и убедился, что это действительно так. Передо мной стоит очень непростая задача. Перевод «Новой земли» на русский язык существует в нескольких вариантах, но при этом ни одна из глав не переведена полностью, везде есть лакуны, составляющие от четверти до трети текста каждой главы. Ряд разделов поэмы публиковался на русском, но это либо переводы невысокого качества, либо напечатанные единожды и очень давно, так что найти их и ознакомиться не представляется возможным. Поэтому, например, разделы «Дзядзька-кухар», «Дзедаў човен» (всего около 15 глав) я перевожу с нуля, не пользуясь подстрочником. Сложность в том, что уже существующий перевод не эквиритмический в некоторых местах, и мне нужно привести его в соответствие с ритмом и метром поэмы. 

Встречаются и моменты, когда эквивалентный русский текст не учитывает особенностей эпохи и лексики, которой пользовался Якуб Колас, навести порядок в этом вопросе — также дело переводчика.

— Я занимаюсь эквиритмическим переводом, который выполняется с сохранением стихотворного размера, моя задача — выдержать звучание и не потерять исторический контекст, — рассказывает Андрей Тявловский. — Но при этом хочется сделать так, чтобы для его понимания многочисленные ссылки и сноски читателю не требовались. 
  • Издательство «Мастацкая лiтаратура» также запустило новую книжную серию, в которой выходят в свет избранные произведения белорусских писателей согласно опросу читательских предпочтений. Так, к недавнему юбилею Максима Богдановича вышел сборник его поэзии и двухтомник Янки Купалы — к грядущему 140-летию поэта. На очереди — по два тома избранного Василя Быкова и Якуба Коласа, а также двухтомник Владимира Короткевича.
СБ
Добавление комментария
CAPTCHA
*